==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཅོད་པན་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གང་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གིས་བོན་གང་ཡིན་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་བདག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ངོ༌། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིང་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འདུ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གྷ་ཎ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཀྲི་པི་ཌ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ཅང་ཏེ་འུའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བས་ཀུ་ཅོ་མི་བྱེད་པའོ། །རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་རྩོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ནི་མི་བྱེད་ཅེ་ན། བཱ་ལ་ཁ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྷ་ཌེཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་འཐུང་པའོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་འབོད་པའོ། །ཀ་ལིཉྫ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་ཨུ་སུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་བྱས་པ་དེར་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྟེ་དེ་དག་མི་ཤེས་པའོ། །ཨ་ག་ཙ་ཌ་ཝི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གདགས་པར་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རོ། །ས་རཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདྲུ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟབས་
ཤིང་གླུར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གས

【汉语翻译】
第四，总摄一切续部手印之义的章节的注释。
第四，总摄一切续部手印之义的章节的注释。
“此后”等。“金刚藏”等。名为“金刚藏”是先行。成为疑惑是心生二念。为何成为疑惑呢？因为庸常的歌舞等是散乱的自性之故。“神授灌顶”是指从神授灌顶的章节中显现灌顶，即以“在顶髻上应观想自部之主”的结尾语。手印是指盖印。何种子是指何神之种子。迷惑是指完全不知而成为我所有之义。哥拉伊里是指地方的差别。穆穆尼是指田地。波拉卡科拉是指由此近似表示的瑜伽士和瑜伽母们，即使长久居住于某处，也表示聚集。“嘎纳阿”是指不间断。“克里比达霍”是指姜德乌。“嘎茹尼”是指以相互爱恋的行为而不喧哗。“若拉”是指争斗。那么不那样做吗？“巴拉卡扎”等。嘎登是指没有满足地像存在一样地饮用。哈列是指呼唤瑜伽母们。卡林扎拉是指具有誓言者。杜杜拉是指不具有誓言者。匝乌苏玛是指平等产生者。达亨巴茹卡伊阿伊是指聚集之后在那里非常要吃。“秀达”是指完全圆满。“阿秀达”是指最初的行者，即那些不知者。“阿嘎匝达威”是指应安放在身上。“达亨匝”是指在那里。“萨拉瓦”是指应放置之义。这四个偈颂都具有四句。在这四个偈颂之后，应吟唱名为“竹瓦卡”的歌曲。如是说。

【英语翻译】
Fourth, a commentary on the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
Fourth, a commentary on the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
"Then," and so on. "Vajra Essence," and so on. The term "Vajra Essence" means proceeding in advance. To become doubtful is to have two minds. Why become doubtful? Because ordinary songs and dances are of the nature of distraction. "Divine Empowerment" means that empowerment is manifested from the chapter on Divine Empowerment, that is, with the concluding words, "One should meditate on the lord of one's own family on the crest." Mudra means to seal. What seed means what deity's seed. Delusion means the meaning of being completely ignorant and becoming mine. Kolla Iri refers to the difference of place. Mummu Ni refers to the field. Bolla Kakkola refers to the yogis and yoginis who are closely represented by it, and even if they have lived somewhere for a long time, it represents gathering. "Ghana A" means uninterrupted. "Kri Pida Ho" means Jiangde Wu. "Karuni" means not making noise with acts of mutual love. "Rola" means fighting. So don't do that? "Bala Khadza," and so on. Gaden means drinking without satisfaction as it exists. Hale refers to calling the yoginis. Kalinjara refers to those who have vows. Dudhura refers to those who do not have vows. Tsa Usuma refers to those who arise equally. Da Hing Bharu Kha I A I means that after gathering, it is very important to eat there. "Shudda" means completely perfect. "Ashudda" refers to the first practitioner, that is, those who do not know. "Aga Tsada Wi" means to be placed on the body. "Da Hing Dza" means there. "Sarawa" means the meaning of being placed. These four verses all have four lines. After these four verses, the song called "Druwaka" should be sung. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའོ། །བོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །མུམྨུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གྷ་ཎ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཀྲི་པི་ཊཱ་ནི་མི་ཤིག་པའི་སྒྲའོ། །བཱཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཀ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །ཎ་རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་བི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཁཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །མ་ཨ་ཎ་བི་ཛ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཏུང་བ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཀའི་ཉྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །པ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པས་སོ། །དུ་དྷུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཀཙྪུ་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །སིཧླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཀ་པུ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །མ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ས་ལི་ཛའོ། །ཏ་ཧཾ་ཞེས་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་འབབ་པ་ནི་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡང་སླར་འཇུག་པ་ནི་ཁེ་ཊ་ཞེས་བྱའོ། །ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ར་ནི་རཾ་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ནི་རཾ་སུ་སྟེ་ཁུ་བའི་ཐིགས་པའོ། །དེས་ཨཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྩ་དག་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་ནི་ས་རཱ་ཝའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་འདུས་པའོ། །
ཌཎྜི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
庸色玛拉阿泽等是也。果拉伊日名为头。波拉名为彼所住之字 吽。（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） 穆母尼名为见。嘎郭拉名为字 嗡。（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡） 彼二之瑜伽为伽那，即不断绝。吉比达为不坏之声。瓦匝名为彼一切中生。嘎如尼名为瑜伽者。嘎阿伊名为不作。那若拉名为不作外之等入。达行比拉名为自性之事物。卡匝伊名为不观自性。玛阿那比匝阿伊名为饮用从瑜伽所生之大乐之饮料。盖酿匝名为风。巴尼阿伊名为入于内故。度度拉名为贪等之烦恼。匝吾萨玛名为色蕴。嘎楚日名为受。色哈拉名为想。嘎布拉名为识。拉伊阿伊名为能合。玛拉因达那名为行蕴。一切亦皆为我慢之自性者为萨利匝。达行之瑜伽者应食之，为作无自性之义。仲卡那凯达名为菩提心精液从大乐降下名为仲卡那，又复还入名为凯达。许达阿许达名为不识事物与非事物之义。彼之皮拉名为让苏，为彼与法相同故，让苏即精液之滴。以彼嗡巴名为应置于身体之支分脉等。达行名为以如是之结合故。一切法无我者为萨拉瓦。巴尼阿伊名为应随入之义。玛拉亚匝名为脉等聚集。
丹迪玛名为一切法不观之等持。纳瓦匝阿伊名为谓应自性而入也。以黑汝嘎之形等为黑汝

【英语翻译】
Yongse Mala Aje, etc., are also included. Kolla Iri is called the head. Bolla is called the letter Hum where it resides. (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Mumuni is called seeing. Kakola is called the letter Om. (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) The yoga of these two is Ghana, which is uninterrupted. Kripita is called the indestructible sound. Vajra is called that which arises in all of them. Karuni is called the yogi. Ka A I is called not doing. Narola is called not engaging in external equanimity. Ta Him Bila is called the object of self-nature. Khajja I is called not observing self-nature. Ma A Na Bija A I is called drinking the great bliss drink born from yoga. Kae Nyingza is called wind. Pani A I is called entering within. Du Dhura is called afflictions such as desire. Tsa U Sama is called the aggregate of form. Kachuri is called feeling. Sihla is called perception. Kapura is called consciousness. La I A I is called that which combines. Mala Indhana is called the aggregate of formations. All of them, being of the nature of self-pride, are Sali Ja. Ta Him, the yogi should eat there, meaning to make it without self-nature. Throng Khana Kheta is called the bodhicitta semen descending from great bliss is called Throng Khana, and again re-entering is called Kheta. Shudha Ashudha is called the meaning of not knowing things and non-things. The outer of that is Ram Su, because it is in accordance with that Dharma, Ram Su is the drop of semen. With that Om Bha, it should be placed on the limbs and veins of the body. Ta Him is called by such a combination. All Dharmas without self are Sara Va. Pani A I is called the meaning of following. Mala Yaja is called the gathering of veins, etc. 

Dandima is called the samadhi of not observing all Dharmas. Nna Vajra A I is called the intention to enter spontaneously. With the form of Heruka, etc., to Heru

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀའི་གཟུགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མ་མོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་དག་གོ །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྲུང་བའོ། །དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཉིད་དོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་མཚན་མའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཅོ་སྟེ་ངང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །པ་ལང་འཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅ་སྤྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུའང་ཞེས་པའང་གི་སྒྲས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡང་བསྡུའོ། །འདིས་ནི་གླུ་དང་གར་ཞེས་བྱ་བ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་གཉིས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན། རིགས་གཞན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་བའོ། །གཏི་མུག་ནི་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཆགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་པ་རཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲ་མ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ནི་གཽ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་མ་སྟེ། གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲ་མ་དང་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུ

【汉语翻译】
ཀའི་形相是黑汝迦的身。如果问是怎样的，就像《不夺记忆瑜伽》中所说的那样，是从禅定稳固中产生的。其中说到，以贪执心来禅修等等。所谓金刚法，即是莲花舞自在。所谓佛，即是毗卢遮那佛的身相。所谓“母亲们”，即是薄伽梵母无我母。所谓“这些”，即是指这些具有教法特征的。这是“善好”的意义。所谓“护众”，即是守护会众的轮涅。所谓“自在”，即是变得自在。所谓“以此”，即是指以此念诵咒语也会完成。所谓“香”，即是香本身。以歌的加持，瑜伽母们在那里被象征，即是表征。所谓“声音”，即是喧嚣，如天鹅等。以歌的加持，从四面八方都能听到。所谓“帕朗策”，即是器物。所谓“在外面的园林中”，这个“也”字也包含了天空。这回答了关于歌和舞的提问。为了回答第二个问题，说了“手印”等等。所谓手印、标志和象征，是不同的名称。要用这个手印来象征，即是要完全理解。如果问这些会变成什么，就说了“种姓混乱”等等。当修习瑜伽时，如果被其他种姓所染污，修行者就不会成就悉地，因为誓言已经破坏，所以应该努力完全了解种姓。所谓无我母等等，其中嗔恨是不动佛，愚痴是
毗卢遮那佛，谄诳是宝生佛，贪欲是无量光佛，嫉妒是不空成就佛。在所谓布嘎西等等中，布嘎西、夏巴热、旃陀罗和多比尼等人，分别以嗔恨、愚痴、谄诳和贪欲等烦恼。另外，所谓高茹，即是守护母，高茹、措茹、贝达里和格斯玛热等人，分别以嗔恨、谄诳、愚痴和贪欲等烦恼。愚痴

【英语翻译】
The form of Ka is the body of Heruka. If asked what it is like, it is as stated in 'Yoga Without Stealing Memory,' which arises from the stability of samadhi. It is said there, 'With attachment to meditation,' and so on. What is called Vajra Dharma is Padma Garwangchuk. What is called Buddha is the form of Vairochana. What is called 'mothers' is the Bhagavan mother, the selflessness mother. What is called 'these' refers to these that possess the characteristics of the teachings. This is the meaning of 'well.' What is called 'protecting the assembly' is protecting the wheel of the assembly. What is called 'empowering' is becoming empowered. What is called 'by this' means that by this, the recitation of mantras will also be accomplished. What is called 'scent' is the scent itself. By the blessing of the song, the yoginis are symbolized there, which is the representation. What is called 'sound' is noise, like swans and so on. By the blessing of the song, it will be heard from all directions. What is called 'Palang Tse' is utensils. What is called 'even in the outer garden,' the word 'even' includes the sky as well. This answers the question about song and dance. To answer the second question, 'mudra' and so on are spoken. What are called mudra, sign, and symbol are different names. This mudra should be used to symbolize, which is to be fully understood. If asked what these will become, 'mixing of lineages' and so on are spoken. When practicing yoga, if it is contaminated by other lineages, the practitioner will not achieve siddhi because the vows have been broken, so one should strive to fully understand the lineage. What is called selflessness mother and so on, among them, hatred is Akshobhya, ignorance is
Vairochana, deceit is Ratnasambhava, desire is Amitabha, jealousy is Amoghasiddhi. Among what is called Pukkasi and so on, Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombini, respectively, are with hatred, ignorance, deceit, and desire. Also, what is called Gauri is the protecting mother, Gauri, Chauri, Betali, and Ghasmari, respectively, are with hatred, deceit, ignorance, and desire. Ignorance

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་ཤེས་ནས་སོ། །དྲིས་པ་གསུམ་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱི་ལི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །བཞི་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལ་ལ་ར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གེ་ཧ་དང་ཙན་ཏི་ཀ་དང་མ་ར་ད་རི་ཀ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གལ་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱི་ཐ་མའི་ཆ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་མི་བྱེད་པས་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཚེས་གྲངས་བཅོ་ལྔས་ཟླ་བའི་ཆ་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་དོན་མཚོན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི། །བཅུ་དྲུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འགྲིབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་
ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་འབྱུང་བས་འགྲིབ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས

【汉语翻译】
ག་ནི་地行母，འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་空行母。འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་恭敬知晓。为示第三问之答，故说ཨཱ་ལི་等。第一ཨཱི་ལི་是字母ཨའོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་无我母之种子。为示第四问之答，故说种姓品等。གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所示。བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་三十二，二二为一瑜伽母。རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་次第如是。ལ་ལ་ར་ས་等三脉，说为无我瑜伽母，以义示现十五瑜伽母，即格哈、赞迪嘎、玛ra达日嘎，是空行瑜伽母。若三十二之半为十六，如何成十五瑜伽母？为此，说འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌།等。当舍一切之末分，此非瑜伽母之自性之义。如何舍？何以故？说གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས།等。无义故，不作义之事业，即白分之十五日，月之分显现增长之义，作表示之事业，十六则否，彼乃衰减之因，故当努力舍弃。彼将成何？说བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར་等，及说ག་པུར་等。ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་分别。མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་无论如何皆不应舍。རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་从一切脉所生。ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་成为俱生喜之因。又复出现故，无有衰减。遍布故，住于一切身。ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་生处，成为行者故，为空。ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་不应舍弃之义。དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་等，སོགས་པའི་སྒྲས

【英语翻译】
Ga is the earth-walking mother, and desire is the sky-walking mother. "Desire" means knowing with reverence. To show the answer to the third question, ཨཱ་ལི་ and others are spoken. The first ཨཱི་ལི་ is the letter ཨའོ།། "Without self" means the seed of the mother without self. To show the answer to the fourth question, the lineage chapter and others are spoken. གསུངས་ means shown. བཅུ་དྲུག་གཉིས་ means thirty-two, two by two is one yogini. རིམ་པ་བཞིན་ means in order as it is. The three channels of ལ་ལ་ར་ས་ and others are said to be the yogini without self, and the fifteen yoginis are shown by meaning, namely Geha, Zantika, and Maradarika, who are sky-walking yoginis. If half of thirty-two is sixteen, how does it become fifteen yoginis? Therefore, it is said, "By effort, abandon the remainder of all." The last part of everything should be abandoned, which means that this is not the nature of the yogini. How to abandon it? Why? It is said, "Because sixteen are without parts." Because it is meaningless, it does not do the work of meaning, that is, the fifteen days of the white part, the meaning of the appearance and increase of the moon's part, does the work of representation, but not the sixteenth, because it is the cause of decline, so it should be abandoned with effort. What will it become? It is said, "It will become bodhicitta," and ག་པུར་ and others are spoken. ཅིས་ means discrimination. མི་སྤང་ means that it should not be abandoned in any way. རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ means born from all the channels. ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ means becoming the cause of co-emergent joy. Because it appears again and again, there is no decline. Because it is pervasive, it dwells in all bodies. ནམ་མཁའ་ means the place of birth, and because it becomes a traveler, it is the sky. ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ means that it should not be abandoned. དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ and others, the word སོགས་པའི་

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་ཡང་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །གང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བུད་མེད་པདྨ་བདེ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མོས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་འདི་དག་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་བདག་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་སོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་འཁོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་དག་ཉིད། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལས་མན་ངག་ཐོབ་པའོ། །འཁོར་བར་གནས་པས་ན་འཁོར་བའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་
དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུནད་དང་འདྲ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ག་པུར་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲོས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཐབས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བློའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ག་པུར་ངེས་པར་མི་སྤང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའི་ག་པུར་གྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ག་པུར་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གང་གི

【汉语翻译】
这也是为了说明还要修习其他的瑜伽母。自己加持是圆满次第的修习诀窍。要在哪里生起呢？ 说了“具有莲花乐的女子”。 为什么要称为“具有乐”呢？ 说了“因为守护安乐的缘故”。 如果说这些全部都只是信奉而已，这些就是轮回，而我想要解脱。 因此说了“此即轮回”等等，意思是说，涅槃并不是一个要从轮回中去认识的其他地方。 所谓“这些”等等，因为执着于自己的体性，所以是法。 胜义谛就是涅槃，因为一切真实的究竟就是法性。 如果这些是涅槃，那么轮回是什么呢？ 说了“这些本身，因愚昧故，是轮回的形象”。 愚昧就是不了解，因为不认识自己的本性。 所谓“无愚昧”就是从上师那里得到诀窍。 因为安住于轮回，所以是轮回。 所谓“清净”就是之前所说的。 所谓“将变成涅槃”就是将变得和涅槃一样。 怎么样呢？ 菩提心即是涅槃，世俗谛和胜义谛的体性。 涅槃就是大乐的自性，世俗谛和一切都一样，是具有圆满受用性的。 这些说明了“无论如何也不应舍弃香丸”的后续，并且也说明了它的方法。 现在为了说明世俗谛将会生起，说了“极其美妙”等等。 所谓“生出血和精液”就是通过秘密灌顶等进行灌顶。 具有苦行者就是修行者。 所谓“智慧的力量”就是为了使其增长。 这就圆满了“因此绝对不应舍弃香丸”。 现在为了说明胜义谛的自性，香丸的自性生起的次第，说了“香丸本身”等等。 所谓“无我”就是没有事物。 为什么呢？ 说了“安乐”等等，是说因为什么原因。

【英语翻译】
This is also to explain that other yoginis should also be practiced. Self-blessing is the key to practicing the completion stage. Where should it arise? It is said, "The woman with the lotus of bliss." Why is it called "having bliss"? It is said, "Because of protecting bliss." If it is said that all of these are just faith, these are samsara, and I want liberation. Therefore, it is said, "This is samsara," etc., meaning that nirvana is not another place to be recognized from samsara. The so-called "these," etc., because of clinging to one's own nature, is dharma. The ultimate truth is nirvana, because the ultimate end of all truth is dharmata. If these are nirvana, then what is samsara? It is said, "These themselves, because of ignorance, are the form of samsara." Ignorance is not understanding, because not recognizing one's own nature. The so-called "without ignorance" is receiving the key from the guru. Because of abiding in samsara, it is samsara. The so-called "pure" is what was said before. The so-called "will become nirvana" is will become like nirvana. How is it? Bodhicitta is nirvana, the nature of conventional truth and ultimate truth. Nirvana is the nature of great bliss, conventional truth is the same as everything, it is having perfect enjoyment. These explain the continuation of "by no means should the pill be abandoned," and also explain its method. Now, in order to explain that conventional truth will arise, it is said, "Extremely beautiful," etc. The so-called "giving rise to blood and semen" is empowerment through secret empowerment, etc. Having an ascetic is a practitioner. The so-called "power of wisdom" is to make it grow. This completes "Therefore, the pill should absolutely not be abandoned." Now, in order to explain the nature of the ultimate truth, the order of the arising of the nature of the pill, it is said, "The pill itself," etc. The so-called "no self" is no thing. Why? It is said, "Bliss," etc., is to say for what reason.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའིའོ། །བདེ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བློར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་བཟའ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
ཉིད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དྲིས་པ་ལྔའི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན་སྡོམ་པའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཨེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སྡོམ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་བདག་མེད་མའི་སྡོམ་པ་ཡིན་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
复次，安乐即是大安乐。彼是无我之相，亦名无物之相。彼之，即是无我。安乐，是可得之因。何为彼耶？所谓大手印，直至“手印之胜及内在之自性”。彼于何处住耶？所谓“住于脐轮之中”。脐轮乃是化身之轮。彼于智，即是智慧。观待业手印，则能生起殊胜之智慧。彼是“不久”等等，乃是超越一切戏论之故。彼等，生起者乃是瑜伽士自身。享受安乐，乃是修习之时。与其一同，无论于何生起次第之方，彼即是手印。彼一同生起，乃是彼成为极善成办之因故。天女瑜伽母，彼即是无我母。彼即是坛城轮之义。彼即是无我，彼之彼性为何耶？所谓“法界自性”，此乃五问之答复。金刚藏请问，请问何事耶？乃是三昧耶之义。所谓“瑜伽母身处中央”，身之中央乃是脐。所谓ཨེའི་ 形象，乃是元音字母之首。住，乃是恒常安住之义。为示三昧耶之义故。所谓“如何于外”等等，如何修习外在之无我母，如是之义，即是不劣于彼之义。摄于身故，是为三昧耶之意。又，此处无我母之坛城如何，如是脐中安住之字母ཨ་亦如是。如何脐中安住之字母ཨ་是无我母之三昧耶，如是金刚生处，字母ཧཱུཾ་亦如是。以方便故，方便喜金刚心之

【英语翻译】
Furthermore, bliss is great bliss. That is the aspect of selflessness, also called the aspect of non-thing. That of, is selflessness. Bliss is the cause of attainment. What is that? So-called Mahamudra, up to "the best of hand seals and the inner self." Where does it reside? So-called "resides in the navel chakra." The navel chakra is the wheel of manifestation. That in intelligence, is wisdom. Depending on the action mudra, special wisdom will arise. That is "not long" etc., because it transcends all elaborations. They, the arising one is the yogi himself. Enjoying bliss is the time of practice. Together with it, no matter in which direction of the generation stage, that is the mudra. That arises together, because it becomes the cause of excellent accomplishment. Goddess Yogini, she is the selflessness mother. That is the meaning of the mandala wheel. That is selflessness, what is its suchness? So-called "nature of the Dharmadhatu," this is the answer to the five questions. Vajragarbha asks, what does he ask? It is the meaning of Samaya. So-called "Yogini's body resides in the center," the center of the body is the navel. So-called ཨེའི་ image, is the first of the vowels. Abiding, is the meaning of constantly abiding. For the sake of showing the meaning of Samaya. So-called "how outside" etc., how to practice the external selflessness mother, such meaning, is the meaning of not being inferior to that. Because it is included in the body, it is the intention of Samaya. Also, here, how is the mandala of the selflessness mother, so the letter ཨ་ residing in the navel is also like that. How the letter ཨ་ residing in the navel is the Samaya of the selflessness mother, so the Vajra birth place, the letter ཧཱུཾ་ is also like that. By means of skillful means, the mind of the skillful means joyful Vajra

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གནས་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཡུལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་ཀྱི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་པའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཞུགས་པས་དེའི་གནས་བརྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པས་སྐྱེ་གནས་ཀྱང་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་བསྐྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐུའི་གནས་ནི་སེམས་ཏེ། གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཟའ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་མཚུངས་པས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གས

【汉语翻译】
被认为是处于那里的誓言。如果那样会怎样呢？说了金刚喜悦等等。那两个字是到达金刚顶点的喜悦，因为它是成就大手印身的因，所以被认为是大手印。关于“这”等等，秘密的等持是内在自性的等持。如果问这有什么例子？说了“外面的两个的二”，是无我母和黑汝迦的等持。关于“三身”等等，诸佛的三身就是三身。应该说它存在于瑜伽母的身体里。完全了解三者是了解平等性的自性身，意思是“大乐轮”，三身誓言的形象被显示为大乐轮的形态，这是总结语。为了显示轮的名字，说了“法和受用”等等。出生地是肚脐下面的地方。“三身”的意思是“完全了解”。为了显示与身体位置相关的状态的道理，说了“没有剩余的”等等。“在哪”是出生地。“所说”是应该完全显示的。“在那”是变化。因为有化现的相似法，所以是化现。另外，诸佛直到轮回存在期间都以化身存在，所以那个位置是稳固的。因此，因为有存在本身的相似法，所以出生地也被称为稳固。因此，说了“因为什么而生”。“法”是说一切法唯是心。因此，法身的位置是心，因为是位置。吃是确定受用，吃是接近使用。味道们应该和喉咙连在一起。因为相似于受用，所以那被称为报身。又问，什么是报身？是菩萨们的

【英语翻译】
It is considered to be the vow that is in that place. What would happen if that were the case? It is said that Vajra Bliss and so on. Those two letters are the bliss of reaching the Vajra Peak, because it is the cause of accomplishing the Mahamudra body, so it is considered to be the Mahamudra. Regarding "this" and so on, the secret Samadhi is the Samadhi of the inner self. If you ask what example there is for this? It is said "the two of the outer two", it is the Samadhi of the Selfless Mother and Heruka. Regarding "Trikaya" and so on, the Trikaya of the Buddhas is the Trikaya. It should be said that it exists within the body of the Yogini. Fully knowing the three is the Svabhavikakaya of knowing equality, meaning "Great Bliss Wheel", the image of the Trikaya vow is shown as the form of the Great Bliss Wheel, this is the concluding statement. In order to show the names of the wheels, it is said "Dharma and Enjoyment" and so on. The birthplace is the place below the navel. "Trikaya" means "fully knowing". In order to show the reason for the state related to the position of the body, it is said "without remainder" and so on. "Where" is the birthplace. "What is said" is what should be fully shown. "There" is change. Because there is a similar Dharma for manifestation, it is a manifestation. Furthermore, the Buddhas remain in the Nirmanakaya as long as Samsara exists, so that position is stable. Therefore, because there is a similar Dharma of existence itself, the birthplace is also called stable. Therefore, it is said "because of what is born by what". "Dharma" means that all Dharmas are only mind. Therefore, the position of the Dharmakaya is mind, because it is the position. Eating is definitely enjoyment, eating is approaching use. The tastes should be connected to the throat. Because it is similar to enjoyment, that is called the Sambhogakaya. Again, what is the Sambhogakaya? It is the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ཇི་ལྟར་ལུས་རྣམས་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ནི་
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། སུ་ཞིག་ནི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་པ་དག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་འདྲ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པ་ནི་ལས་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུ

【汉语翻译】
是讲述信受的教法。所谓大乐，即是大乐之身。所谓顶，即是位于头部。如是四轮如何聚集身体各部分，同样为了极力证明果实和类别也聚集在一起。因此宣说了“诶വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等。“诶വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之相，即是生处之轮。那里有什么呢？宣说了“因缘相同”，即是果实。法轮是异熟果。受用轮是士夫作用果。大乐轮是无垢果之义。谁将受用业之果？谁将布施呢？宣说了“业上薄伽梵智慧受用”，业之果即是业，受用它的是智慧，而非我等其他。业之风是业之自在。那也是业本身，而非其他和自在天等。如何知晓因缘相同之业等的体性呢？宣说了“如何做”等。具有业之手印和戏论修习之体性者，以与之相应的戏论之行，将宣说戏论和摄集等，如何自身金刚持之身行利他等事业。如是行，即是获得。所谓因缘相同，即是极力宣说。所谓“说”，即是教导，因缘相同，因为与因相同。以这些词语。所谓异熟，即是与此相反，即是与相同相反。远离这些体性，即具有法之手印。那也是法的幻化般的手印，以三摩地，以无戏论之行而安住，即使业小，也能获得大果金刚持之位。大手印又在于受用，即是士夫作用之果。那也是以极度无戏论之行，自身成为士夫所成就之果。因此称为士夫作用之果，精进

【英语翻译】
It is the teaching of faith and acceptance. What is called great bliss is the body of great bliss. What is called the crown is what is located on the head. Thus, how the four wheels gather the parts of the body, similarly, to strongly prove that the fruits and categories are also gathered together. Therefore, "E-VAM" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc. are spoken. The aspect of "E-VAM" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the wheel of the place of birth. What is there? It is said that "the cause and condition are the same", which is the fruit. The Dharma wheel is the Vipaka fruit. The enjoyment wheel is the Purushakara fruit. The great bliss wheel is the meaning of the stainless fruit. Who will enjoy the fruit of karma? Who will give? It is said that "Bhagavan wisdom enjoys karma", the fruit of karma is karma, and it is wisdom that enjoys it, not me or others. The wind of karma is the freedom of karma. That is karma itself, not others and Ishvara etc. How to know the nature of the same cause and condition etc.? It is said that "how to do" etc. Those who have the nature of mudra of karma and practice of Prapancha, with the practice of Prapancha corresponding to it, will explain Prapancha and Samgraha etc., how the body of Vajradhara himself performs the work of benefiting others etc. To act like this is to obtain. What is called the same cause and condition is to strongly declare. What is called "saying" is teaching, the same cause and condition, because it is the same as the cause. With these words. What is called Vipaka is the opposite of this, that is, the opposite of the same. Being separated from these characteristics means having the Dharma Mudra. That is also the Dharma Mudra like an illusion, with Samadhi, abiding with non-Prapancha practice, even if the karma is small, one can obtain the position of the great fruit Vajradhara. Mahamudra is also in enjoyment, that is, the fruit of Purushakara. That is also the fruit achieved by oneself becoming Purusha with extremely non-Prapancha practice. Therefore, it is called the fruit of Purushakara, diligence.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་དག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་གནས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲ་བས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རིག་པར་སྦྱོར་བས་མང་པོས་བཀུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རོ་དྲུག་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོར་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་སྡོམ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མངལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་སྐྱེ་གནས་དང་ལྡན་པའི་ཚོ་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་མིན་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་བའོ། །སྔགས་འདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་བཞིན་པའོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་པ་མ་བཅིངས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འདི་དག་གོ །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་ལོ། །ཚིག་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱའོ། །ས་དང་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
因为低劣者们没有能力控制它。在“无垢性”等等之中，“瑜伽”是指大手印的瑜伽。它的清净是指在灌顶之后获得大手印的成就。也就是说，通过无数不可估量的劫的修习，具有清净智慧的利根者们，不需要依赖修习就能获得大手印的成就。那个果位是安住在广大的安乐轮之中的。在“住立”等等之中，因为具有住立者本身的结合，所以化身轮是住立者的僧团。因为说“一切存在”，所以这个说一切存在者就是心之轮。那是什么样的呢？因为说是从言说中产生的缘故，所以说是原因。以正确地认知来结合，被称为受到大众的尊敬，因为正确地认知六味。伟大也是那本身，而且也是佛法的聚集之处。广大的安乐轮是大众僧团。因此说“因为安住在顶端”，就是安住在一切之上。因为什么之故，就是因为什么之故。因此认为是大众僧团。现在为了显示戒律的其他差别，说了“僧团”等等。僧团是指比丘的僧团。它的戒律是瑜伽母的身体，因为是所有法的根基。腹部是指母亲的子宫。离欲是指出生时，对于具有生处的生命没有贪欲。不是错乱的，不是有垢染的。念诵咒语是指具有念诵咒语。裸体是指没有系腰带。这些是指这些教法。十地自在是指出生之前。这些词句是指世尊所说的：众生即是佛。从地和水等等来说，是化身轮。水是法轮。风是广大的安乐。

【英语翻译】
Because inferior beings do not have the power to control it. Among "immaculate nature" and so on, "yoga" refers to the yoga of Mahamudra. Its purification refers to the attainment of the siddhi of Mahamudra after empowerment. That is, through the practice of countless immeasurable eons, those with sharp faculties and pure minds attain the siddhi of Mahamudra without needing to rely on practice. That fruit abides in the great wheel of bliss. Among "abiding" and so on, because there is the union of the abiding one itself, the nirmanakaya wheel is the community of the abiding ones. Because it says "everything exists," this Sarvastivada is the wheel of mind itself. How is that? Because it is said to arise from speech, it is said to be the cause. By uniting with correct knowledge, it is called being revered by the masses, because of correctly knowing the six tastes. Greatness is also that itself, and it is also the gathering place of the Buddha's teachings. The great wheel of bliss is the Mahasangha. Therefore, it is said, "Because it abides at the head," it abides above all. For what reason? It is for what reason. Therefore, it is considered the Mahasangha. Now, in order to show other differences in discipline, it is said, "Sangha" and so on. Sangha refers to the Sangha of monks. Its discipline is the body of the yogini, because it is the basis of all dharmas. The belly refers to the mother's womb. Detachment from desire refers to the fact that at the time of birth, there is no desire for the life that possesses a birthplace. It is not confused, it is not stained. Reciting mantras means possessing the recitation of mantras. Naked means not wearing a belt. These refer to these teachings. The lord of the ten bhumis refers to before birth. These words are spoken by the Bhagavan: Sentient beings are Buddhas. From earth and water and so on, it is the nirmanakaya wheel. Water is the Dharma wheel. Wind is great bliss.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོའོ། །བྱིན་བྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཅི་འདི་དག་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱི་དཔའ་མོ་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་ཉིད་
བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྲོ་ཡིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེས་ཁྱོད་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བ་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །གཤེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཁམས་ཡང་དག་པ་འབྱུང་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དེ་སྡེ་པ་བཞི་པོ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཔའ་མོའོ། །དེ་ཉིད་ང་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བཤད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །བདེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འདི་དག་ཐར་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙན་དུག་ཅེས་བྱ་བ་དུག་ཟོས་པར་ག

【汉语翻译】
是轮。加持是受用轮。您，是指您自己，即佛眼、嘛嘛枳、白衣、度母，是作为容器的那些。唉，诸位天女，难道你们没有领悟这些吗？唉，勇母无我者，您
已成为我的主宰。我不是在说谎吗？为什么你们会昏厥呢？如果问为什么如此秘密地宣说这般殊胜之语，回答是：欢喜地听闻。欢喜地，是指广大的意思。那本身，是指揭示那如实。谁也无法知晓，是指为了让你精通那唯一至上的慈悲，那如实之义。认为这有什么可惊奇的呢？这是一种解释。地等，与金刚和莲花结合，最初二者的坚固智慧是地界。湿润的智慧是水界。通过行为完全成熟是火界。真实存在的界是风界。你们是这些的容器，是四个不同部分的自性。大乐的智慧是勇母。那即是我自己，是金刚持的自性。欢喜地，是指要对众生宣说。因为谁也无法知晓的那如实。因此获得了生命。如果这样要向众生展示，那么如果这样，众生无疑就是佛，为什么说要展示呢？众生即是佛。因为是极其清净的法界自性。然而，等等，那如是，是瑜伽母们的语言。真实，是承认。如果被垢染遮蔽，那么这些如何解脱呢？昏厥等等，说的是强力毒药，是指吃了毒药。

【英语翻译】
is the wheel. Blessing is the wheel of enjoyment. You, means yourself, namely Buddha Eye, Mamaki, White Robe, Tara, who are the containers. Alas, goddesses, have you not realized these? Alas, heroic mother, selflessness, you
have become my master. Am I not lying? Why are you fainting? If asked why such supreme secrets are spoken, the answer is: Listen with joy. Joyfully, means to expand. That itself, means to reveal that very reality. No one knows, means to make you proficient in that unique supreme compassion, the meaning of that very reality. What is there to be surprised about this? This is one explanation. Earth, etc., combined with Vajra and Lotus, the solid wisdom of the first two is the earth element. The wisdom of moisture is the water element. Fully maturing through action is the fire element. The element that truly exists is the wind element. You are the container of these, the nature of the four different parts. The wisdom of great bliss is the heroic mother. That is myself, the nature of Vajradhara. Joyfully, means to be spoken to sentient beings. Because that very reality that no one knows. Therefore, life is obtained. If it is to be shown to sentient beings in this way, then if so, sentient beings are undoubtedly Buddhas, why is it said to be shown? Sentient beings are Buddhas. Because it is the nature of the utterly pure Dharmadhatu. However, etc., that is so, is the language of the yoginis. True, is to acknowledge. If obscured by defilements, how will these be liberated? Fainting, etc., speaks of strong poison, meaning having eaten poison.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །
དཔེས་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངལ་སོས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་དབུགས་ཐོན་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་མི་ཤེས་པའོ། །སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་འཆིང་བའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་མྱང་བ་ཉིད་དོ། །རང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཡང་གང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་བླ་ན་མེད་པའི་ཚོར་བའི་བདེ་བ་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་དུ་ཆུག་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། བདེ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རིགས་སུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་དུ་ཟད་དེ། བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གཟིགས་ཏེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
གྱུར་པར་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །

【汉语翻译】
转化使世界昏厥。那本身是断除其悲伤的殊胜，所以那样说。这是个例子。
为了说明例子所显示的，说了“如是寂静”等等。寂静是指解脱。欢喜金刚的休息是极度地舒畅。无明是被烦恼者所不了解的。等等的声音包括了愤怒和欲望等等。对于世俗的诸法，执着于此为真实是愚痴，那本身就是束缚。此外，在“不是佛”等等中，“从证悟”是指真实地体验。 “自己”是指自身。 “自己的”是指大乐的自性之意。见到自己的本性就是见到空性。那本身就是菩提。而且，任何个别的众生，那本身就是一切智者的那本身，以这句话来说，佛本身就是一切有情。如果说，如果诸如天等拥有无上感觉的快乐，因此可以成为佛，那么诸如地狱等没有那样的快乐感觉，因此不是。说了“地狱饿鬼”等等。“恒常”是指一切时。如果他们一切时都有快乐，快乐是从集合产生，并且从集合出现，如果离开集合就不是，说了“自性快乐者”，具有本体的快乐，是快乐种类中的唯一之意。如果诸如天等的快乐是那样，地狱等就没有，没有穷尽，因为不了解快乐。对于天和非天之人。意思是说，诸佛不认为天和非天等的快乐是快乐的自性，因为无常和有漏，认为是痛苦。因此，大乐本身是快乐，而且那也是成为一切自性本体的平等。不可能在其他地方找到佛。

【英语翻译】
The transformation caused the world to faint. That itself is the supreme of cutting off its sorrow, so it is said. This is an example.
In order to explain what the example shows, it is said, "Thus peaceful" and so on. Peaceful means liberation. The rest of the Joyful Vajra is extremely comfortable. Ignorance is what is not understood by the afflicted. The sound of "etc." includes anger and desire, etc. For mundane dharmas, clinging to this as truth is ignorance, and that itself is bondage. Furthermore, in "not a Buddha" etc., "from realization" means truly experiencing. "Self" means oneself. "One's own" means the nature of great bliss. Seeing one's own nature is seeing emptiness. That itself is Bodhi. Moreover, any individual being, that itself is the very nature of the all-knowing one, with this sentence, the Buddha himself is all sentient beings. If it is said that if gods and others have the bliss of unsurpassed feeling, therefore they can become Buddhas, then hells and others do not have such a feeling of bliss, therefore they are not. It is said, "Hell, hungry ghosts" and so on. "Constant" means all the time. If they have happiness at all times, happiness arises from assembly and arises from assembly, and if separated from assembly, it is not, it is said, "Naturally happy," possessing the happiness of essence, meaning to be one in the category of happiness. If the happiness of gods and others is like that, then hells and others do not have it, it is not exhausted, because happiness is not understood. For gods and non-gods. It means that the Buddhas do not see the happiness of gods and non-gods as the nature of happiness, because it is impermanent and defiled, they think it is suffering. Therefore, great bliss itself is happiness, and that is also the equality of becoming the very nature of all. It is impossible to find the Buddha elsewhere.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གཞན་དུའོ། །སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པའོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གསོད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསོད་པ་ཉིད་དོན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དོན་དེས་འཚོ་བར་སེམས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །བཛྲ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་རིགས་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ་འཆིང་བ་དམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འགའ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་ས་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་དང་སྐུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཀྱི། མི་བསྐྱོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་པུཀྐ་སའི་ལ་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་ར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཁོ་ན་གཏི་མུག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིར་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་སྟེ། དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །ཕྲ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཅེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་བསྟན་པའོ། །འདི་དག་གི་ལན་ནི་ཙཽ་རཱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གྷསྨ་རཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་ད

【汉语翻译】
所说的，是理性的差别在其他地方所说的，其他地方所说的，是指与具有教义特征的菩提心不同的地方。心，所说的，是菩提心。其他地方没有教导，所说的，是无法实修的。旃陀罗等所说的，是显示续部伟大的自性。杀戮之义，所说的，是为了获得杀戮之义而做，意思是认为依靠那个意义而生活。如果知道喜金刚，所说的，诃（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：诃）是指大悲。班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是指一切法的空性。知道，是指用刚才所说的理性来显现。这个，所说的，是喜金刚所说的理性。轮回本身就是束缚，意思是说束缚是牢固的。这些是询问誓言的回答。现在有些人可能会错误地理解手印，因此为了显示询问的回答。地，所说的等，是这样说的。这里询问者是金刚藏。坚硬本身是地，那本身是愚痴和身。那些本身是毗卢遮那，用那些来印证是合理的，用不动佛则不是，这是询问的意思。因此，所说的，是因为那样，身的自性在布嘎萨以不动佛来印证。水界，夏瓦日拉所说，所说的等，因此仅仅是心是愚痴，是毗卢遮那。那是旃陀罗丽所说的。所说的等，贪欲手印，所说的，是无量光佛的手印。血，所说的，是女人的花朵，那本身是宝生。狡猾的，所说的，是宝生狗。因为多比尼，所说的等，风的形象本身，所说的，是风的自性本身。除了贪欲，所说的等，不是，所说的，是不会发生的。形象是坚硬本身，所说的等，之前所说的，是指在布嘎萨所教导的。这些的回答是曹日玛，所说的等，同样地，格玛日和夏瓦日

【英语翻译】
What is said is that the difference of reason is spoken of elsewhere. What is said elsewhere refers to something other than the Bodhicitta that has the characteristics of the teachings. Mind, what is said, is Bodhicitta. There is no teaching elsewhere, what is said is that it cannot be practiced. What is said by the Candala and others shows the greatness of the nature of the Tantra. The meaning of killing, what is said, is doing it for the sake of obtaining the meaning of killing, meaning thinking of living by that meaning. If you know Hevajra, what is said, He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: He) refers to great compassion. Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) refers to the emptiness of all dharmas. Knowing refers to manifesting with the reason just spoken. This, what is said, is the reason spoken by Hevajra. Samsara itself is bondage, meaning that bondage is firm. These are the answers to the inquiry of vows. Now some people may misunderstand the mudras, so in order to show the answer to the inquiry. Earth, what is said, etc., is said like this. Here the inquirer is Vajragarbha. Hardness itself is earth, that itself is ignorance and body. Those themselves are Vairochana, it is reasonable to seal with those, not with Akshobhya, this is the meaning of the inquiry. Therefore, what is said, is because of that, the nature of the body is sealed with Akshobhya in Pukkasa. Water element, what is said by Shavari, what is said, etc., therefore only mind is ignorance, is Vairochana. That is what is said by Candali. What is said, etc., the mudra of desire, what is said, is the mudra of Amitabha. Blood, what is said, is the flower of a woman, that itself is Ratnasambhava. Cunning, what is said, is the Ratnasambhava dog. Because of Dombini, what is said, etc., the form of wind itself, what is said, is the nature of wind itself. Apart from desire, what is said, etc., no, what is said, is that it will not happen. The image is hardness itself, what is said, etc., what was said before refers to what was taught in Pukkasa. The answers to these are Chaurima, what is said, etc., similarly, Ghasmari and Shavari.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོཾ་བི་ནཱི་ཞེས་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་འབོད་པའོ། །བྷཱུ་ཏ་བྰྷནི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྣམས་ལའོ། །ཙནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །སཱུདྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །མ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ལྷ་མོའོ། །པཱཔྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལའོ། །ཨཥྚ་སཔྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པའོ། །ས་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཏེ། བརྩེ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨི་དཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཛི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཕུལ་ལ་དྷཱུཔྤ་ཆེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་སོ། །མཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤ་སྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱདྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཁན་ཏི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་རྣམས་ནི་འདི་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ཤེ་ན། སྟེང་དང་འོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གང་ཕྱིར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །རིག

【汉语翻译】
我，旃荼梨和 डोम्बिनी (ḍoṃbinī)，要按照次第，如实地、不颠倒地进行增益，这是它的意义。ཨེ་བཾ་ (E vaṃ) 等等，是 جمع者 (saṃgrahakāraka) 的词语。ཞུགས་ནས་ནི་（zhugs nas ni）的意思是与无我母平等进入。金刚萨埵是喜悦金刚。བསྟན་པ་（bstan pa）是显示者。ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་ (indradzamadzaladzakkha) 是对诸方之主的呼唤。བྷཱུ་ཏ་བྰྷནི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ (bhūtabāhnibāurakkha) 是对边际之神的呼唤。ཙནྡྲ་（tsandra）是月亮。སཱུདྫ་（sūddza）是太阳。མ་ད་（mada）是地母。པཱཔྤ་（pāppa）是梵天。ཨཥྚ་སཔྤ་（aṣṭasappa）是八大龙王。ས་ཧེ་（sahe）是 स्वाहा (svāhā, svaha)，是慈爱的意思。ཨི་དཾ་（idaṃ）等等，ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་（idaṃ baliṃ bhuñdza）是“吃吧！”。ཛི་ག་（dziga）是“闻吧！”。那是什么呢？供养 དྷཱུཔྤ་（dhūppa）被说了，是花和香。མཾ་ས་པིཾ་གྷ་（maṃsa piṃgha）是“请增长和增进你自己的肉！”。ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱདྷ་（ambhasappakadzadza sādha）是“请成办我的一切需要！”。ཁན་ཏི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་ག་ཏ་（khantikhuṇipheḍagata）是从身体里。因此，为了显示布施朵玛的利益，如果以此，等等被说了，เลิศཔར་འགྱུར་རོ་（legs par 'gyur ro）是自己和他人的美好事物。དྲི་མ་མེད་པ་（dri ma med pa）是无垢的。འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་རྣམས་（'gro ba rab tu 'byor ba rnams）是这些会变得圆满，因此会变得非常富裕。དབང་དང་（dbang dang）等等，འགྱུར་རོ་（'gyur ro）是会圆满。རྟག་ཏུ་（rtag tu）是所有时候。རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་（rdo rje snying pos gsol ba）是祈请。མཁའ་སྤྱོད་མ་（mkha' spyod ma）等等，什么是三秘密呢？分为身语意，等等被说了。那如何安住于坛城中央呢？上面和下面被说了，按照次第结合。因为是身金刚，因此要用身金刚来增益。ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་（thugs kyi rdo rje）等等，དབུས་སྐྱེས་（dbus skyes）是生于中央位置。

【英语翻译】
I, Caṇḍālī and Ḍoṃbinī, should increase in order, just as it is, without reversing it, that is its meaning. E vaṃ etc., are the words of the compiler (saṃgrahakāraka). zhugs nas ni means to enter equally with the selflessness mother. Vajrasattva is the joyful Vajra. bstan pa is the shower. indradzamadzaladzakkha is a call to the lords of the directions. bhūtabāhnibāurakkha is for those at the borders. tsandra is the moon. sūddza is the sun. mada is the earth goddess. pāppa is Brahma. aṣṭasappa is the eight great nāgas. sahe is svāhā, it means loving. idaṃ etc., idaṃ baliṃ bhuñdza is "Eat!". dziga is "Smell!". What is that? Offering dhūppa was said, it is flowers and incense. maṃsa piṃgha is "Please increase and promote your own flesh!". ambhasappakadzadza sādha is "Please accomplish all my needs!". khantikhuṇipheḍagata is from the body. Therefore, in order to show the benefits of giving the torma, if with this, etc. was said, legs par 'gyur ro is the good things for oneself and others. dri ma med pa is without defilement. 'gro ba rab tu 'byor ba rnams is these will become complete, therefore they will become very prosperous. dbang dang etc., 'gyur ro is will become complete. rtag tu is all the time. rdo rje snying pos gsol ba is requested. mkha' spyod ma etc., what are the three secrets? Divided into body, speech, and mind, etc. was said. How does it abide in the center of the mandala? Above and below were said, combine in order. Because it is the body vajra, therefore it should be increased with the body vajra. thugs kyi rdo rje etc., dbus skyes is born in the central position.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་རྣམ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དག་པའི་རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོར་མདོར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་འདི་དག་གིའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
对于“地是六种相”等等。“清净之族”是指以六族而清净。所谓“当修”是指应当修习。所谓“舍弃”是指完全放舍。所谓“其后三种相”是指简略为五种相的自性。如果将这些简略，则是一个种姓的自性。所谓“族有六与五”是指一切续部的，即指所有喜金刚续。所谓“一切”是指所有喜金刚续。所谓“手印总摄义”是指简略之义。阐明此义之章也如是说。喜金刚难解疏·瑜伽宝鬘中，第二观察之第四章的注释完毕。

第四，一切续部手印总摄义之章的注释。

【英语翻译】
Regarding "the earth is said to be sixfold," and so forth. "The pure lineage" means being purified by the six lineages. "That which is to be meditated upon" means that it should be meditated upon. "Having abandoned" means having completely relinquished. "Thereafter, the three aspects" means the nature condensed into the five aspects. If these are condensed, it is the nature of one lineage. "Lineages are said to be six and five" refers to all tantras, that is, all the Hevajra Tantras. "All" means all the Hevajra Tantras. "The meaning of the condensed mudra" means the meaning of the condensed. The chapter that clarifies this is also called that. Commentary on the fourth chapter of the second examination from the Hevajra Difficult Explanation, The Garland of Precious Yogas, is complete.

Fourth: Commentary on the chapter of the meaning of the condensed mudra of all tantras.

============================================================

